Vestidos para novias variados modelos

Vestido de novia chifon - moda mundial
compre por Internet fácil
Reloj pulsera para enfermera - cuarzo
Compre por Internet - fácil
|
DOS POEMAS DE GUILLAUME APOLLINAIRE Francia
L I N D A P E L I R R O J A
Heme aquí ante todos un hombre de buen sentido
Que conoce de la vida y de la muerte lo que un ser viviente
puede conocer
Que ha probado las penas y los goces del amor
Que ha sabido imponer algunas veces sus ideas
Conocedor de varios idiomas
Y ha viajado lo suficiente
Que ha visto la guerra en la artillería y en la infantería
Herido en la cabeza trepanado bajo el cloroformo
Que ha perdido a sus mejores amigos en la espantosa lucha
Sé de lo antiguo y de lo nuevo cuando un hombre solo podría
saber de ambos
Y sin inquietarme hoy en día por esta guerra
Entre nosotros y para nosotros amigos míos
Juzgo esta larga disputa entre la tradición y la invención
Entre el Orden y la Aventura
Vosotros cuya boca fue hecha a imagen de la de Dios
Boca que es el orden mismo
Sed indulgentes cuando nos comparéis
Con los que fueron la perfección del orden
A nosotros que sobre todo buscamos donde fuere la aventura
No somos vuestros enemigos
Queremos daros vastos y extraños dominios
Donde el misterio en flor se ofrece a quien quiere cogerlo
Hay allí nuevos fuegos de colores nunca vistos
Mil imponderables fantasmas
A los que es preciso dar realidad
Queremos explorar la bondad comarca enorme donde todo calla
Existe también el tiempo que podemos expulsar o hacer que regrese
Piedad para nosotros los que siempre combatimos en las fronteras
De lo ilimitado y lo porvenir
Piedad para nuestros errores piedad por nuestros pecados
He aquí que llega el estío de la estación violenta
Y mi juventud ha muerto al igual que la primavera
Oh Sol es el tiempo de la Razón ardiente
Y espero
Para seguirla siempre la forma noble y dulce
Que ella toma con el fin que sólo yo la ame
Ella viene y me atrae como el imán al hierro
Tiene el encantador aspecto
De una adorable pelirroja
Sus cabellos se diría que son de oro
Un bello relámpago que dura
O estas llamas que se pavonean
En las rosas-té que se marchitan
Pero burlaos burlaos de mí
Hombres de todas partes sobre todo los de aquí
Pues no hay tantas cosas que no me atrevo a deciros
Tantas cosas que no me dejaríais decir
Tened piedad de mí
[De Caligramas, 1918]
PAISAJE
Guillaume Apollinaire
ESTE
ARBOLITO
QUE SE PREPARA
A FRUCTIFICAR
SE
TE
PA
RE
CE
TRES POEMAS DE KOSTANTINO KAVAFIS Grecia
IDUS DE MARZO1
Teme, alma, las grandezas,
y si no puedes doblegar tus ambiciones,
al menos persíguelas con cautela, recelosamente,
y, a medida que avances, vuélvete precavida, conócete.
Y cuando al fin alcances tu meta, César,
cuando seas famoso,
ten especial cuidado al salir a la calle,
notorio por tu séquito y tu fama;
si por suerte algún Artemidoro, desde la muchedumbre
se acercara trayéndote una carta y te dijera:
"lee esto al instante, contiene asuntos graves
que te conciernen",
no dudes y detente, relega toda conversación y asunto,
aléjate de la gente que ante tí se postra
(los verás más tarde), que hasta el mismo senado espere,
y sin tardanza lee el mensaje que trae Artemidoro.
1911
- Plutarco dice (Vida de Julio César, LXV, 1-2) que Artemidoro, maestro de filosofía griega en Roma y gran amigo de César, la mañana de los Idus de Marzo, trató vanamente de advertir a César del complot que amenazaba su vida. (Nota del Traductor)
ARTESANO DE CRATERAS
Konstantino Kavafis
En este bello vaso de pura plata
hecho para la casa de Heráclides
donde el buen gusto impera,
ves estilizadas flores, un riachuelo y tomillo;
al centro he colocado un bello adolescente
desnudo, sensual con una pierna
aún en el agua. Memoria, te ruego
seas el mejor guía para grabar la imagen
de aquel joven que amé tal como era.
Ardua dificultad porque quince años
han pasado desde el día en que cayó,
siendo soldado, en la batalla de Magnesia.
1921
REGRESA
Konstantino Kavafis
Regresa con frecuencia y tómame,
amada sensación; regresa y tómame.
Cuando despierte el recuerdo en mi cuerpo,
y el antiguo deseo me recorra la sangre,
cuando los labios y la piel recuerden
y sienta aquellas manos que aún me tocan,
regresa con frecuencia, y tómame en la noche
cuando los labios y la piel recuerdan.
1912
QUIERO VER EL MUNDO
Johan Verminnen
(Bélgica)
Yo quiero yo quiero yo
Yo quiero yo quiero yo
Yo quiero yo quiero yo
Quiero ver la salida del sol en Africa
Bailar capoeira en Bahía
Tomar tequila en Nuevo Méjico
Y caipiriña en Río
O con un velero ir a la isla de Pascua
Aterrizar con una avioneta en la playa
De las islas Marquesas de Brel
En vez de quedarme en casa aburrido
Quiero ver la puesta de sol en Cusco
Bailar el tango en Buenos Aires
El blues de Memphis hasta Nueva Orleans
Oh tengo tantas ganas de ver el mundo
Quiero escuchar el fado de Rodríguez
Y el busuki de Dalares
O escuchar el bandoneón de Piazzola
Cuando cae la noche
Hay un impermeable conmigo
Sentado en una terraza
Sin embargo un impermeable te hace soñar
Que es el verano
Yo quiero yo quiero yo
Yo quiero yo quiero yo
Yo quiero yo quiero yo
Yo deseo yo deseo tanto ver el mundo
Quizás los bordes de Saint-Laurent
Para que con Charlesbois en Quebec
Pueda celebrar a lo grande
Con Nougaro quiero ir a Toulouse
Para escuchar en un club de jazz el blues
O despepitarme por Michel Jonasz
Como si el Escalda fuera el Sena
Quiero ver la puesta de sol en Cusco
Bailar el tango en Buenos Aires
El blues de Memphis hasta Nueva Orleans
Oh tengo tantas ganas de ver el mundo
Quiero escuchar el fado de Rodríguez
Y el busuki de Dalares
O escuchar el bandoneón de Piazzola
Cuando cae la noche
Hay un impermeable conmigo
Sentado en una terraza
Sin embargo un impermeable te hace soñar
Que es el verano
Yo quiero quiero yo
Yo quiero quiero yo
Yo quiero quiero yo
Yo quiero quiero yo
Yo quiero quiero yo
Yo quiero quiero yo
(Texto traducido del original neerlandés)
EL CALLEJON SIN SALIDA DE LA ROSA
Uzeyir Lokman Cayci
(Turquía)
Los dolores invadieron tus sueños
Escucha pues al mar
Entre todo lo que ves.
Acuérdate de las regiones azules
Llenas de sol
Mientras las penas allí duermen
La mano en la mano
Las noches traerán pecados
Tus ojos beberán el cielo
No podrás soportar
El susurro de una desaparición
En el callejón sin salida de la Rosa.
Los poemas serán allí silenciosos
Las canciones te harán llorar
Los vasos se quebrarán en tus manos
No podrás pensar
Y entonces...has de saberlo
No podrás verme más
En el callejón sin salida de la Rosa.
Tradución del turco al francés por Yakup YURT
La traducción, del francés al español por el poeta y narrador LEO CASTILLO
|